resmini çok aradım lakin bulamadım, neden dersen de pek bilmiyorum, belki vapurda görürüm bir gün şaşırırım: yaşıyor. insan bir çevirmene aşık olur mu?
gerard granel'i [
çevirileri] düşünürsek mesela bir düşüncenin; çeviriyle çevrime girdiği, çeviride kendi dilini, kendi yazısına geçiren gerilimini (ve aslında Blanchot'nun şimşeğini) görürüz.
Aziz Ufuk Kılıç bir çevirmen, galatasaray'da blanchot üzerine melih başaran'la birlikte çalışmış, master derecesi var (yök'ün yalancısıyım). inşallah doktroa yapıyordur, inşallah yazdıklarını okumak nasip olur
L`experience de l`ecriture chez Maurice Blanchot = Maurice Blanchot`da yazı deneyimi
herşeyden önce zannımca en büyük farkı felsefe tartışmalarına tüm çevirmenlerden daha fazla hakim olması. aziz abinin olayı bu felsefi birikimi yaptığı çeviride koyduğu sözlükçelerle dipnotlarla konuşturması. eline sağlık.
çevirileri:
Jean-Luc Nancy
- Özgürlük Deneyimi [hadi herkesi anlarım da Nancy'yi de bu kadar güzel çevirmeseydin be hocam]
Jacques Ranciere'den
- Filozof ve Yoksulları
- Görüntülerin Yazgısı
- Siyasalın Kıyısında
François Zourabichvili
- Deleuze: Bir Olay Felsefesi [bir de Zourabichvili'nin deleuze sözlüğünü çevirsen]
Eduardo Cadava
- Işık Sözcükleri [okuduğumda uçtuğum harika bir metin, çevireyim dedim, arakdaşım metis mutfakta görmüş, hey gidi]
Philippe Corcuf
- Siyasetin Büyük Düşünürleri
Antoine Roger
- Milliyetçilik Kuramları
bazı dergilerde ve kolektif yayınlarda da çevirileri mevcut.